牛津英语词典:红包的英文表达是什么

编辑:少芬***版 去年,权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,略作OED)一下子增收了3个 红包 的英文。连同原本就收录的2个,中文的 红包 一词就有5个英文翻译获录OED,荣登这座英文词汇的至尊宝殿。

英文词汇广纳世界诸语言,数量惊人,为全球之最,不过在屈指可数中文借词中,单单 红包 就占了5席,令人诧异。

传 统

Red Packet、Red Envelope

传统上, 红包 多逐字翻成red packet(红色小包)或red envelope(红色信封),此二者均早已收录于OED。

OED的书证(quotation,书面的证据)显示,red packet在1890年首度出现,有完整的词源和定义,至今还在使用。

而red envelope略晚,首度出现于1923年,仅被标注为 = red packet ,至今也还在通行。

新 增

Ang Pow、Hongbao、Lucky Money

一物多名乃语言常态,一个 红包 有2个英文受到OED的肯定已属不易,想不到去年又暴增了3个:ang pow、hongbao、lucky money。

OED在1989年出版完第2版的20大册之后,就逐渐迈向电子化,目前是以数据库的形式挂在网上,定期更新,有偿使用,非订户无法查阅。

OED在去年12月公布了最新一次的修订,收录了 红包 的闽南语音译ang pow和国语音译hongbao,加上去年3月修订公布的lucky money(幸运之钱),一年之内就增收了3个 红包 的英文,意义非比寻常。

ang pow和hongbao这两个英文的新词跌破了许多人的眼镜,特别值得一提。传统的red packet和red envelope所采取的翻译策略偏向 同化 ,也就是向英文靠拢,在英文里打转,手段相对温和保守。新加入的ang pow和hongbao全以音译呈现,采取的翻译策略是 异化 ,也就是远离英文的常轨。在ang pow和hongbao这组例子中,异化策略虽然极大限度地保留了中文的原汁原味,但是 不像英文 的特质会让绝大多数的英文使用者一头雾水。

虽说如此,然(最小的合数是几?最小的合数是4。合数是指自然数中除了能被1和本身整除外,还能被其他数(0除外)整除的数。自然数从0开始。)而OED也罗列了ang pow和hongbao历年的众多书证,让证据说话。闽南语音译的ang pow和国语音译的hongbao确实有许多英文人士在用,使用的情况经久不衰,ang pow的首条书证甚至早至1926年。

OED显示,闽南语的ang pow会进到英文,不是来自中国大陆,也不是来自台湾,而是来自以英文为第一官方语言的自新加坡。新加坡的华人比例极高,许多华人都讲福建话(Hokkien,即闽南语),闽南语和英文的碰撞产生了这个ang pow。

至于 红包 的另一个英文lucky money,OED推测,此乃意译自广东话的 利是 ,通过香港的英文而为世界所知。事实上,利是的音译lai see在香港英文里也广为流行,或许OED已在密切观察,考虑近期将之收录,成为红包的第6个英文。

一个中文的 红包 ,OED居然收录了5个英文,红包的魅力究竟何在?令人好奇。音译的力量,在此也得到了展现。闽南语的ang pow和国语的hongbao在猴年先打头阵,接下来的鸡年,广东话的lai see也大有希望,我们不妨拭目以待。